苏菲诗歌&翻译网
首页 诗歌资讯 苏菲新闻资讯 苏菲诗歌资讯

女诗人苏菲参加首届中国(宝安)国际诗歌论坛,担任诗歌交流口译

sophy[2014-12-10 00:06:33]
苏菲诗歌&翻译网0

混语版《世界诗人》执行总编张智、客座总编兼苏菲诗歌&翻译网主编苏菲应邀参加

 


        首届中国(宝安)国际诗歌论坛暨名家诗歌讲座由深圳市读书月组委会办公室、中共深圳市宝安区委宣传部、深圳市文学艺术界联合会、深圳市宝安区文学艺术界联合会、深圳市作家协会、宝安区作家协会、深圳市伶仃洋诗社、深圳市大道文化公社、深圳打铁文艺部落、宝安区图书馆等单位联合举办。于12月7日下午2. 30—6点,在宝安区图书馆新馆隆重举行。
       首届中国(宝安)国际诗歌论坛暨名家诗歌讲座,由德国著名汉学家、翻译家、诗人沃尔夫冈•顾彬 (Wolfgang Kubin)教授,德国著名中文诗人杨炼先生,中国著名诗人杨克先生主讲。
       来自美国、澳大利亚、加拿大、新加坡等国家以及粤港澳台两岸四地近百位知名诗人、翻译家、文化学者、社会人士、媒体记者参加活动,畅谈汉语诗歌的发展历史,共商汉语诗歌的繁荣与发展大计。
       沃尔夫冈•顾彬、杨炼、杨克首先以“现代诗歌对人类的精神重构”为主题展开诗歌对话。“中国现代诗歌的发展是具有国际背景的”。顾彬表示。这位德国著名的汉学家、翻译家和诗人,是德国波恩大学汉学系教授,曾于2013年获得德语最高翻译奖。杨炼以长诗《诺日朗》名满天下,曾被推选为“十大诗人”之一。他认为中国现代诗人应站在全球化的立场上,理解过去几千年来中国基层人民的感受。他多次称赞宝安的诗歌生态,并充分肯定了这次诗歌论坛活动的特殊价值。他表示,在宝安生活的农民工诗人,用诗歌诠释了“精神重构”,世界听到了他们的声音。担任此次论坛主持的杨克,是中国第三代实力派诗人、“民间写作”代表诗人之一,他同时是广东省作家协会专职副主席。杨克认为,中国的传统已经深深浸入了中国诗人的骨子里,无论诗人是否与国际有沟通,都将深深影响着诗人的创作。
美国《文心》文学杂志总编辑施雨、澳大利亚华文出版社社长庄伟杰、混语版《世界诗人》杂志总编张智、澳门《华文百花》杂志社总编辑章长节、香港诗歌协会会长兼《圆桌诗刊》总编辑秀实、混语版《世界诗人》杂志客座总编苏菲,从石岩街道成长起来并获得国际诗歌奖的打工诗人郭金牛、作品被选入高考试卷的宝安本土诗人朱巧玲等,也即兴发表了各自的感想。
        外籍诗人激情诗歌朗诵。美国诗人蒂姆.C.赫森朗诵了杨克的诗作《人民》(张智中 英译)。他用声音把中国人民的画面完美的展现给世界。加拿大女诗人伊尔琳•玛丽•彭德尔顿朗诵了杨炼的诗作《休眠火山》(杨宗泽 英译)。她的英语纯正优美,几乎达到BBC播音员的专业水准,将英歌朗诵推向高潮。加拿大诗人肖恩.M.道格拉斯完美演绎了野鬼(张智)十四行诗《上升》(杨虚 英译)。将爱情诗推向了极致。
        广东省朗诵家协会副主席牧言朗诵了顾彬的诗作《她笑》、郭金牛的诗作《工地上,想起一段旧木》,电视剧《深圳涩女郎》和《深圳出租屋》女主角于卉怡朗诵了朱巧玲的诗作《一万年》。画家微观现场为顾彬、杨炼、杨克画赠漫画像。邱丽君、王丽琴分别独唱《望月》、《春天的芭蕾》。师文娟、黄雨山进行古筝加书法表演。
        会议期间苏菲协调中国诗人和外国诗人就诗歌主题进行热情交流。特别是担任杨克先生和美国诗人蒂姆.C.赫森的英语口译。杨克先生对其代表作《人民》英文朗诵者美国诗人蒂姆.C.赫森表达了诚挚的谢意和高度的评价。蒂姆.C.赫森先生不但被杨克先生的人格魅力所吸引,也被杨克先生的诗歌深深震撼,彻底改变了他长期以来认为中国新诗无好诗的论断。蒂姆.C.赫森也对《人民》英译者张智中教授给予了积极肯定。
       蒂姆.C.赫森先生还就诗歌翻译问题与混语版《世界诗人》执行总编野鬼(张智)进行深入探讨。年近花甲,精通英语、德语、汉语的赫森先生在认真阅读了混语版《世界诗人》杂志后发出由衷的感叹,赫森先生说:这是他见过的最美、语种最多的多语种诗刊。他认真比对了《世界诗人》里刊载的多语对照诗歌,对杂志的整体翻译水平给予了积极评价。
       首届中国(宝安)国际诗歌论坛暨名家诗歌讲座活动,由中国著名诗人、作家,深圳宝安区作家协会副主席兼秘书长唐成茂先生,全程策划。特别要感谢诗人唐成茂先生对诗歌的无私奉献精神和国际诗歌开拓精神。
 

 苏菲和(杨炼诗作《休眠火山》)朗诵者加拿大女诗人伊尔琳•玛丽•彭德尔顿亲切交谈

 

 前排就坐嘉宾一角 

 

中国著名诗人杨克先生在主持首届中国(宝安)国际诗歌论坛暨名家诗歌讲座 
 

 

中国著名诗人翻译家 混语版《世界诗人》执行主编张智(野鬼)在发言

 

德国著名汉学家、翻译家、诗人 沃尔夫冈·顾彬在用德语朗诵自己的诗歌

 

德国著名中文诗人杨炼在朗诵自己的诗歌

 

美国诗人蒂姆.C.赫森在朗诵杨克的代表作《人民》(张智中 英译)

 

加拿大女诗人伊尔琳•玛丽•彭德尔顿在朗诵杨炼的诗作《休眠火山》(杨宗泽 英译)

 

加拿大诗人肖恩.M.道格拉斯在朗诵野鬼(张智)的十四行诗《上升》(杨虚 英译)

 

 苏菲(SOPHY CHEN)和主讲嘉宾杨炼合影 

 

杨克先生和其代表作《人民》英文朗诵者美国诗人蒂姆.C.赫森合影(张智中 英译) 

 

undefined

首届中国(宝安)国际诗歌论坛暨名家诗歌讲座合影

  

标签: 苏菲  担任  首届  中国宝安  国际诗歌论坛  名家诗歌讲座  现场口译  
关于苏菲more / About Sophy

undefined

     苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。

1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。

翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

 

 

About Translator Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.

She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.

She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E).

She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

 

相关内容:苏菲  担任  首届  中国宝安  国际诗歌论坛 …
返回顶部
返回前一页 | 返回首页
苏菲微信二维码/ The QR Code of Sophy
请下载扫描二维码加苏菲微信

如您在微信中打开,请手指一直按住
二维码,直至出现“识别图中二维码”。